2025-11-11
SN 19.1 Aṭṭhisutta
Evaṁ me sutaṁ --- ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
Tena kho pana samayena āyasmā ca lakkhaṇo āyasmā ca mahāmoggallāno gijjhakūṭe pabbate viharanti.Atha kho āyasmā mahāmoggallāno pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yenāyasmā lakkhaṇo
tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ lakkhaṇaṁ etadavoca: "āyāmāvuso lakkhaṇa, rājagahaṁ
piṇḍāya pavisissāmā"ti. "Evamāvuso"ti kho āyasmā lakkhaṇo āyasmato mahāmoggallānassa paccassosi.
| lakkhaṇa 1 | (nt) auspicious sign; birthmark; [√lakkh + aṇa] nt, from lakkheti |
| pubbaṇhasamayaṁ | (ind) early in the morning [pubba + aṇha + samaya + aṁ] |
| nivāsetvā | (abs) having dressed up (in); having robed up; [ni + vāse + tvā] abs of nivāseti |
| pattacīvaramādāya | (sandhi) taking one's bowl and robe [pattaṁ + cīvaraṁ + ādāya] |
| ādāya 1 | (ger) taking [√ādā + ya] ger of ādiyati |
| āyāmāvuso | (sandhi) let us go friend [āyāma + āvuso] sandhi, imp + masc |
| paccassosi | (aor) replied (to); agreed (with); assented (to) aor of paṭissuṇāti |
Atha kho āyasmā mahāmoggallāno gijjhakūṭā pabbatā orohanto aññatarasmiṁ padese sitaṁ pātvākāsi. Atha kho āyasmā lakkhaṇo āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ etadavoca: "ko nu kho, āvuso moggallāna, hetu ko paccayo sitassa pātukammāyā"ti? "Akālo kho, āvuso lakkhaṇa, etassa pañhassa. Bhagavato maṁ santike etaṁ pañhaṁ pucchā"ti.
| orohanta | (prp) descending (into); going down (into) [ava + roha + nta] prp of orohati |
| aññatara 1 | (pron) a certain; a [añña + tara] pron, from añña |
| padesa 1 | (masc) place; location; region; area [pa + √dis > des + *a] masc |
| sita 1.1 | (nt) smile [√si + ta] nt |
| pātvākāsi | (aor) displayed; manifested; showed [pātu + akāsi] aor of pātukaroti, comp vb |
| hetu 2 | (masc) reason (for); cause (for); condition (for); sake (of) |
| paccaya 1 | (masc) support; requisite; necessity masc, from pacceti |
| pātukamma | (nt) appearance; manifestation; showing (of) [pātu + kamma] nt, comp, from pātukaroti |
| akāla 1 | (masc) inappropriate time (for); unsuitable time (for); not the time (for) |
| etassa 1 | (pron) for this; to him [eta + ssa] pron, masc & nt dat sg of eta |
| pañha 1 | (nt) question; enquiry [√pañh + a] nt |
| maṁ 1 | (pron) me (object) [amha + aṁ] pron, 1st acc sg of ahaṁ |
| santike 1 | (ind) to; in the presence (of); near (to); nearby; [sa + antika + e] loc sg of santika |
| puccha 1.1 | (imp) please enquire!; ask! (somebody about) [puccha + a] imp 2nd sg of pucchatu |
Atha kho āyasmā ca lakkhaṇo āyasmā ca mahāmoggallāno rājagahe piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkantā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā lakkhaṇo āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ etadavoca:
"Idhāyasmā mahāmoggallāno gijjhakūṭā pabbatā orohanto aññatarasmiṁ padese sitaṁ pātvākāsi. Ko nu kho, āvuso moggallāna, hetu ko paccayo sitassa pātukammāyā"ti?
| caritvā 1.1 | (abs) having walked; having wandered [√car + itvā] abs of carati |
| pacchābhattaṁ | (ind) after eating; after the meal; [pacchā + bhatta + aṁ] |
| paṭikkanta 1 | (pp) returned (from); come back (from) [pati + √kam + ta] pp of paṭikkamati |
"Idhāhaṁ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṁ aṭṭhikasaṅkhalikaṁ vehāsaṁ gacchantiṁ.
Tamenaṁ gijjhāpi kākāpi kulalāpi anupatitvā anupatitvā phāsuḷantarikāhi vitudenti vitacchenti virājenti.Sā sudaṁ aṭṭassaraṁ karoti. Tassa mayhaṁ, āvuso, etadahosi: 'Acchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho.
Evarūpopi nāma satto bhavissati. Evarūpopi nāma yakkho bhavissati.
Evarūpopi nāma attabhāvapaṭilābho bhavissatī'"ti.
| idhāhaṁ 1 | (sandhi) here I; now I [idha + ahaṁ] sandhi, adv + pron |
| addasaṁ | (aor) I saw [a + dasa + aṁ] aor 1st sg of addasa |
| aṭṭhikasaṅkhalikā | (fem) skeleton [aṭṭhika + saṅkhalikā] fem, comp |
| vehāsaṁ | (ind) in the air; in the sky [vih*āya*sa > veh*ā*sa + aṁ] ind, adv, acc sg of vehāsa |
| gacchanta | (prp) going; walking; travelling [gaccha + nta] prp of gacchati |
| tamenaṁ | (sandhi) that one; him; her; that thing; that person [taṁ + enaṁ] sandhi, pron + pron |
| gijjha | (masc) vulture [√gidh + ya] masc, from gijjhati |
| kāka | (masc) crow masc, onom |
| kulala | (masc) bird of prey; eagle; hawk; osprey [√kur > kul + ala] masc, onom |
| anupatitvā | (abs) having chased; having pursued [anu + √pat + itvā] abs of anupatati |
| phāsuḷantarikā | (fem) space in-between the ribs [phāsuḷī + antarikā] fem, comp |
| vitudeti | (pr) pecks; pierces [vi + tude + ti] pr, caus of vitudati |
| vitaccheti 1 | (pr) pecks; claws; scratches [vi + tacche + ti] pr, caus of vitacchati |
| virājeti 2 | (pr) makes discard; causes to drop [vi + rāje + ti], [vi + rājeti] pr, caus of na virajjati |
| sā | (pron) she; that; it pron, fem nom sg of ta |
| sudaṁ 1 | (ind) indeed; truly; surely ind, emph |
| aṭṭassara | (masc) cry of distress; cry of pain; moan; mournful sound [aṭṭa + sara] masc, comp |
| karoti 1 | (pr) does; acts; performs [karo + ti] pr |
| tassa 1 | (pron) to him; for him; to that; for that [ta + ssa] pron, masc & nt dat sg of ta |
| mayhaṁ 1 | (pron) to me; for me pron, 1st dat sg of ahaṁ |
| etadahosi | (sandhi) this (thought) occurred (to) [etad + ahosi] sandhi, pron + aor |
| acchariyaṁ | (ind) wonderful!; marvellous!; unbelievable! [accharā + iya + aṁ] |
| abbhutaṁ | (ind) wonderful!; marvellous!; extraordinary!; unbelievable! [abbhu + ta + aṁ] |
| evarūpopi | (sandhi) just like that; exactly like this [evarūpo + api] sandhi, adj + ind |
| satta 2.1 | (masc) being; living being; creature [sa + tta] masc |
| bhavissati 1 | (fut) could be; should be [bhavissa + ti] fut of bhavati |
| attabhāvapaṭilābha | (masc) physical incarnation; individual existence [attabhāva + paṭilābha] masc, comp |
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi: "Cakkhubhūtā vata, bhikkhave, sāvakā viharanti; ñāṇabhūtā vata, bhikkhave, sāvakā viharanti, yatra hi nāma sāvako evarūpaṁ ñassati vā dakkhati vā sakkhiṁ vā karissati.
| cakkhubhūta | (adj) who sees; who understands [cakkhu + bhūta] adj, comp |
| ñāṇabhūta | (adj) with understanding; (comm) who has known the causes [ñāṇa + bhūta] adj, comp |
| yatra 1 | (ind) in which case; when [ya + tra] ind, adv, from ya |
| nāma 1 | (ind) certainly; truly; for sure ind, emph |
| evarūpa | (adj) such; similar kind of; of such quality [evaṁ + rūpa] adj, comp |
| ñassati 1 | (fut) will know; could know [√ñā + ssa + ti] fut of jānāti |
| dakkhati 1 | (pr) sees; finds [dakkha + ti] pr |
| sakkhi 1.1 | (adj) personally experienced; self witnessed [sa + √akkh + i] adj, in comps, from akkhi |
| karissati 1 | (fut) will make [karissa + ti] fut of karoti |
Pubbeva me so, bhikkhave, satto diṭṭho ahosi, api cāhaṁ na byākāsiṁ.
Ahañcetaṁ byākareyyaṁ, pare ca me na saddaheyyuṁ. Ye me na saddaheyyuṁ,
tesaṁ taṁ assa dīgharattaṁ ahitāya dukkhāya.
| pubba 1.1 | (adj) previous; earlier; former adj, prep |
| diṭṭha 1.1 | (pp) seen; found; visible [√dis + ta] pp of √dis |
| ahosi | (aor) was; existed; became [a + ho + si] aor of hoti |
| cāhaṁ 1 | (sandhi) and I; but I [ca + ahaṁ] sandhi, ind + pron |
| byākāsi 2 | (aor) stated; declared; announced [vi > vy > by + ā + √kar > kā + si] aor of byākaroti |
| byākaroti 3 | (pr) states; declares; announces [vi > vy > by + ā + karo + ti] pr |
| para 1 | (pron) other; another (person) pron |
| saddahati | (pr) believes (in); has faith (in); has confidence (in); has conviction (in) [sad + daha + ti] pr |
| ye 1 | (pron) whoever; whatever; whichever; those who [ya + e] pron, masc & nt nom pl of ya |
| tesaṁ 1 | (pron) for them; to them; to those [ta + esānaṁ > esaṁ] pron, masc & nt dat pl of ta |
| assa 3.1 | (opt) may be; could be; should be; would be; could become [√as + a] opt of atthi, irreg |
| dīgharattaṁ | (ind) for a long time [dīgha + ratta + aṁ] |
| ahita 1 | (pp) not good; unbeneficial; harmful [na > a + √dhā > (da)h + ita] pp of na dahati |
Eso, bhikkhave, satto imasmiṁyeva rājagahe goghātako ahosi. So tassa kammassa vipākena bahūni vassāni bahūni vassasatāni bahūni vassasahassāni bahūni vassasatasahassāni niraye paccitvā tasseva kammassa vipākāvasesena evarūpaṁ attabhāvapaṭilābhaṁ paṭisaṁvedayatī"ti.
| eso | (pron) this; this thing; this person; he; it [esa + o] pron, masc nom sg of eta |
| imasmiṁyeva | (sandhi) in this very; in this exact [imasmiṁ + [y] + eva] sandhi, pron + ind |
| goghātaka | (masc) butcher [go + ghātaka] masc, agent, comp |
| tassa 1 | (pron) to him; for him; to that; for that [ta + ssa] pron, masc & nt dat sg of ta |
| kamma 1 | (nt) action; deed; doing [√kar + ma] nt, irreg, from karoti |
| vipāka 1 | (masc) (of an action) result; outcome; consequence; fruit [vi + √pac > pāk + *a] |
| vassasata | (nt) one hundred years; century [vassa + sata] nt, comp |
| niraya | (masc) hell; hell realm [nir + √i > ay + *a] masc, from aya |
| paccitvā 2 | (abs) having suffered [pacca +] abs of paccati |
| tasseva 1 | (sandhi) just for him; even for him; just that alone [tassa + eva] sandhi, pron + ind |
| vipākāvasesa | (masc) residual result; remainder of the consequence [vipāka + avasesa] masc, comp |
| attabhāvapaṭilābha | (masc) physical incarnation; individual existence [attabhāva + paṭilābha] masc, comp |
| paṭisaṁvedayati | (pr) personally experiences; undergoes; feels [pati + saṁ + vedaya + ti] pr |
More from SN 19 Lakkhaṇasaṁyutta
SN 19.5, A pig butcher: a man whose body hairs were swords flying through the air, and those swords kept rising up and falling on his body as he screamed in pain.
SN 19.9, An informant: a man whose body hairs were needles flying through the air, the needles bored into his head and out his mouth, chest, belly, thighs, calves, his feet...
SN 19.10, A corrupt village head: a man with testicles big as pots flying through the air. When he was walking he had to lift his testicles on to his shoulder. And when he sat down, he sat right on them. Vultures, crows, and hawks kept chasing him, pecking and clawing as he screamed in pain.
SN 19.17-21, A bad monk / bad nun / bad trainee nun / bad novice monk / bad novice nun: his/her outer robe, bowl, belt, and body were burning, blazing, and glowing as he/she screamed in pain.
SN 19.1 Commentary
(DPR) Lakkhaṇasaṁyutte yvāyaṁ āyasmā ca lakkhaṇo ti lakkhaṇatthero vutto ...
In the Lakkhaṇa Saṁyutta, the one who is spoken of as the Elder Lakkhaṇa, the venerable Lakkhaṇa,
should be known as a great disciple who was ordained with the 'come, monk' ordination from among
the thousand matted-hair ascetics and attained arahantship at the conclusion of the Fire Sermon.
And because he was endowed with a personality like a brahmā, complete in all aspects and possessing
the [special] marks, he was therefore known as 'Lakkhaṇa'.
-
goghātako ti gāvo vadhitvā 'a butcher of cows' [means], having killed a cow
-
aṭṭhito maṁsaṁ mocetvā having cut up and detached the flesh
-
vikkiṇitvā jīvikaṁ kappeti sells it to make a living
-
satto tasseva kammassa vipākāvasesenā ti
that being, "due to the remaining result of that very same kamma" -
tassa nānācetanāhi āyūhitassa aparāpariyakammassa
of that repeated kamma to be experienced in a subsequent existence which was accumulated by various volitions. -
tatra hi yāya cetanāya narake paṭisandhi janitā
there, by whichever volition rebirth in hell was produced -
tassā vipāke parikkhīṇe when the result of that (volition) is exhausted
-
avasesekammaṁ vā kammanimittaṁ vā ārammaṇaṁ katvā
taking the remaining kamma or kamma-sign (object) as the basis -
puna petādīsu paṭisandhi nibbattati
rebirth again arises among ghosts (petas) and the like -
tasmā sā paṭisandhi kammasabhāgatāya ārammaṇasabhāgatāya vā
thus, that rebirth is associated with kamma or its object -
"tasseva kammassa vipākāvaseso" ti vuccati
is called "the remaining result of that very kamma" -
ayañca satto evaṁ uppanno and this being was reborn in such a way
-
tenāha --- "tasseva kammassa vipākāvasesenā" ti
therefore, it is said: "due to the remaining result of that very kamma" -
tassa kira narakā cavanakāle
at the time of that being's falling away from hell -
nimmaṁsakatānaṁ gunnaṁ aṭṭhirāsiyeva nimittaṁ ahosi
the sign (kamma-sign) was like a heap of fleshless bones stuck together -
so paṭicchannampi taṁ kammaṁ viññūnaṁ pākaṭaṁ viya karonto
though concealed, he made that kamma manifest as if to the wise -
so paṭicchannampi taṁ kammaṁ viññūnaṁ pākaṭaṁ viya karonto aṭṭhisaṅkhalikapeto jāto.
He, as if making that kamma manifest to the wise even though it was concealed, was born as a skeleton-peta.
(Gemini and Mistral)
Related
- tasseva kammassa vipākāvasesena
- The being's current state arises from the remaining result of the same kamma that initially caused rebirth in hell.
- tassā vipāke parikkhīṇe
- When the primary vipāka (e.g., hell rebirth) is exhausted, residual kamma (avasesekamma) or its sign (kammanimitta) triggers further rebirth (e.g., as a peta).
- yāya cetanāya narake paṭisandhi janitā
- The volition (cetanā) that generated hell-rebirth determines the initial vipāka.
- puna petādīsu paṭisandhi nibbattati
- After hell's vipāka ends, residual kamma or its sign (nimitta) conditions rebirth in lower realms (e.g., petas).
- nimmaṁsakatānaṁ gunnaṁ aṭṭhirāsiyeva nimittaṁ ahosi
- At death in hell, the being's kamma-sign manifests as a heap of fleshless bones (symbolizing past deeds), shaping the next rebirth.
Terms:
- Vipākāvasesa: "Remaining result" of kamma (unexhausted potential for future effects).
- Kammanimitta: "Kamma-sign": A mental or physical symbol of past kamma at death, influencing rebirth.
- Avasesekamma: "Remaining kamma" not yet matured into vipāka.
- Paṭisandhi: "Rebirth-linking" consciousness, conditioned by kamma.
- Volition (cetanā) → Generates kamma (e.g., unwholesome deeds).
- Primary vipāka → Rebirth in hell (exhausts first).
- Residual kamma (avasesekamma) or kamma-sign (nimitta) → Triggers next rebirth (e.g., as a peta).
Discussed earlier:
- AN 3.76, Kamma is the field, consciousness the seed, craving is the moisture
"Iti kho, ānanda, kammaṁ khettaṁ, viññāṇaṁ bījaṁ, taṇhā sneho. Avijjānīvaraṇānaṁ sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ hīnāya dhātuyā viññāṇaṁ patiṭṭhitaṁ evaṁ āyatiṁ punabbhavābhinibbatti hoti.
- SN 36.21 Sīvakasutta, Not everything experienced is the result of kamma, See discussion on 2025-04-03
Depiction of demons:
AN 4.85 Tamotamasutta
"Cattārome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. Katame cattāro?
Tamo tamaparāyaṇo, tamo jotiparāyaṇo, joti tamaparāyaṇo, joti jotiparāyaṇo.
| cattārome | (sandhi) these four [cattāro + ime] sandhi, adj + pron |
| puggala | (masc) person; individual masc |
| santo 2 | (prp) being; existing [sa + nta + o] prp, masc nom sg & pl of santa |
| saṁvijjamāna | (prp) existing (in); being found (in) [saṁ + vijja + māna] prp of saṁvijjati |
| vijjati 1 | (pr) exists (in); is found (in); is present (in) [vijja + ti] pr, pass of vindati |
| tamas 1 | (masc) darkness; gloom masc, mano group |
| parāyaṇa 1 | (adj) destined (for); culminating (in); going towards [parā + √i > ay + *aṇa] |
| joti 1 | (fem) light [√jut > jot + *i] fem, from jotati |
... Kathañca, bhikkhave, puggalo tamo hoti jotiparāyaṇo? Idha, bhikkhave, ekacco puggalo
nīce kule paccājāto hoti --- caṇḍālakule vā venakule vā nesādakule vā rathakārakule vā
pukkusakule vā dalidde appannapānabhojane kasiravuttike, yattha kasirena ghāsacchādo labbhati.
| kathañca | (sandhi) and how? [kathaṁ + ca] sandhi, adv + ind, interr |
| ekacca 1 | (pron) certain; one of [eka + tya] pron, from eka |
| nīca 2 | (adj) poor; inferior; humble; low class adj |
| kula 1 | (nt) family; house; household; respectable family [√kul + a] nt |
| paccājāta | (pp) born again (among); taken birth (in) [pati > paty > pacc + ā + √jan > jā + ta] |
| caṇḍālakula 1 | (nt) family of the lowest case [caṇḍāla + kula] nt, comp |
| dalidda | (adj) poor; needy; impoverished adj |
| kasiravuttika | (adj) with a tough life; hard to survive [kasira + vuttika] adj, comp |
| kasira 2 | (nt) trouble; pain; difficulty [√kas + ira] nt |
| yattha | (ind) wherever; where; when; in which [ya + ttha] ind, adv, from ya |
| ghāsacchāda | (masc) food and clothing [ghāsa + chāda] masc, comp |
| labbhati 1 | (pr) is obtained (among); is acquired (from); [labbha + ti] pr, pass of labhati |
So ca hoti dubbaṇṇo duddasiko okoṭimako bavhābādho kāṇo vā kuṇī vā khañjo vā pakkhahato vā
na lābhī annassa pānassa vatthassa yānassa mālāgandhavilepanassa seyyāvasathapadīpeyyassa.
So kāyena sucaritaṁ carati, vācāya sucaritaṁ carati, manasā sucaritaṁ carati. So kāyena
sucaritaṁ caritvā, vācāya sucaritaṁ caritvā, manasā sucaritaṁ caritvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā
sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati. Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo tamo hoti jotiparāyaṇo.
| dubbaṇṇa 1 | (adj) ugly; unattractive; bad looking [dur + √var + na] adj, from vaṇṇa |
| kāṇa 1 | (adj) blind in one eye; one-eyed; half-blind adj |
| pakkhahata | (masc) paralysed on one side; crippled [pakkha + hata] masc, comp |
| lābhī | (adj) who gains; who gets; who has [√labh > lābh + *ī] adj, from labhati |
| anna | (nt) food [√ad + na] nt, pp of adati |
| pāna 1 | (nt) drink; beverage [√pā + ana] nt, from pivati |
| sucarita 2 | (nt) good conduct (by); good behaviour (by) [su + √car + ita] nt, from carita |
| carati 2.2 | (pr) lives; leads (one's life); conducts oneself [cara + ti] pr |
| bheda 1 | (masc) breakup; dissolution; destruction (of) [√bhid > bhed + *a] masc, from bhindati |
| para 2 | (adj) next (world); next (life); after (life) adj |
| maraṇa | (nt) death; dying [√mar + aṇa] nt, act, from marati |
| sugati | (fem) good destination; happy fate [su + √gam + ti] fem, abstr, from gati |
| sagga 1.1 | (adj) heavenly [√sar + ga] adj |
| upapajjati 1 | (pr) is reborn (in); re-arises (in) [upa + pajja + ti] pr |